polska, usa, polska stany

TE POLSKIE słowa weszły do języka angielskiego. Zrozumie je każdy OBCOKRAJOWIEC!

W języku polskim mamy wiele słów obcego pochodzenia, które wzbogacają naszą mowę. Co ciekawe, również polskie wyrazy funkcjonują oficjalnie w językach obcych. Oto kilka naszych słówek, które weszły na stałe do angielszczyzny.

Baba/Babka

Babka, czyli ciasto drożdżowe popularne zwłaszcza w okresie Wielkanocy jest znane u Anglików. Znane jest też słowo „baba”, będące pejoratywnym określeniem starszej kobiety.

Złoty

Za granicą niemal każdy zrozumie, że „zloty” to polska waluta. Co więcej, jest to jedno ze słów najbardziej kojarzących się z naszym krajem. Czyżby kolejny argument przeciwko zastąpieniu złotówki euro?

Drewno

Wprawdzie w angielskim nie występuje polskie słowo „drewno”, ale materiał ten przyczynił się do stworzenia zupełnie nowego wyrazu w tamtym języku.

Koniec teorii spiskowych? Francuzi przebadali zęby Hitlera. Wyniki dowiodły, że…

Mianowicie, w XV w. kwitł handel polskim drewnem, które było dostarczane na Wyspy Brytyjskie z ówczesnej prowincji naszego kraju – Prus Królewskich. Anglicy słysząc, że drewno pochodzi „z Prus” zaczęli nazywać je po prostu”spruce”. Dziś słowo to oznacza świerk.

Bigos

Każdy, dla kogo język angielki stanowi mowę ojczystą, słyszał o bigosie. Ale – chociaż nasza tradycyjna potrawa jest na Zachodzie kojarzona – nie cieszy się dużą popularnością na tamtejszych stołach.

Sejm

Jak czytamy na stronie papilot.pl nazwa polskiego parlamentu nie tylko jest wśród Anglików znana, ale występuje także w tamtejszych słownikach.

Pierogi

Podobnie jak bigos, Anglicy i Amerykanie znają pierogi(s). Określenie jest powszechnie używane na Wyspach, mimo że występuje jego angielski odpowiednik dumplings.

Czech

Co ciekawe, w języku angielskim określenie naszego sąsiada z południa wywodzi się nie z czeskiego, ale z polskiego.

The Polack

Od dziesięcioleci Anglicy i Amerykanie używają pejoratywnego określenia „the Polack”, znaczącego tyle co „Polaczek”. Dawniej słowo oznaczało po prostu obywatela Polski. Wyraz ten  posiada jednak negatywną konotację już od dziesięcioleci. Wystarczy wspomnieć, że jednym z obraźliwych przydomków Hymiego Weissa – gangstera polskiego pochodzenia działającego w USA w okresie prohibicji – był właśnie „the Polack”

Na podstawie: papilot.pl / english-by-phone.pl